推特怎么发文章 赵立坚在推特上发了个帖子,澳大利亚总理坐不住了|纽约时报
近日,多家外媒报道了澳大利亚士兵残杀阿富汗平民和囚犯的消息。
11月30日上午,中国外交部发言人赵立坚在境外社交媒体推特平台上发布一张图文帖子,他在帖文中称:“对澳大利亚士兵谋杀阿富汗平民和囚犯一事表示震惊,我们强烈谴责此类行为,并呼吁追究他们责任。”
帖文的配图引用了中国画家@乌合麒麟的讽刺漫画,漫画中一名澳大利亚士兵用刀抵着一名儿童的喉咙。上面还配有文字“不要害怕,我们来给你们带来和平”。
澳大利亚总理莫里森当天对此事表示谴责,并称澳大利亚方面正在寻求删除赵立坚30日发布的这张“令人反感”的图片,而中国需要向澳大利亚道歉。
今天,我们就跟随《纽约时报》一同围观下这件事:
it a “ slur,” Prime Scott of on what he a image to by a that an with a knife to the of an child.
周一,澳大利亚总理斯科特·莫里森(Scott )谴责一名中国官员将莫里森称为捏造的图片发到上是“令人厌恶的诋毁”,该图片显示一名澳大利亚士兵把刀架在一名阿富汗儿童的脖子上。
The post, by Zhao , a for the of , a by the that found that its had more than three dozen and over an 11-year .
在澳大利亚军方发布了一份足以定罪的调查之后,中国外交部发言人赵立坚发了这个帖子。该调查发现,澳大利亚军队在11年间非法杀死了30多名阿富汗平民和囚犯。
Mr. Zhao’s the two to a new boil. China, by a long list of , which has taken a role in an into the of the , has by off and its vast of .
赵立坚的挑衅将两国之间的敌对情绪推向了新高。澳大利亚在要求对新冠病毒大流行的源头进行调查上起了带头作用,引发了中国对澳大利亚的诸多不满,对其采取报复行动,不仅连珠**似地发出日益严厉的威胁,还对从澳大利亚进口的大量产品进行限制。
Mr. told , “There are that exist China and . But this is not how you deal with them,” that his had an . “The be of this post,” he said. “It them in the world’s eyes.”
莫里森对记者说,“中国和澳大利亚之间无疑存在着紧张关系。但这不是处理紧张关系的方式,”他还说,他的国家已要求中国道歉。“中国政府应该为这个帖子感到羞耻,”他说。“这让他们在世界眼中的形象受损。”
第一,学习的用法。这个及物动词表示to of or , in ,谴责、指责、斥责,例:The the by the to take .该决议谴责当局没有采取行动。
第二,学习raise sth to a new boil的新颖表达。Boil作名词,表示“煮沸、沸腾”;这里的raise sth to a new boil就是表示“使(某种情绪等)再次沸腾”,指将其推向新高。例:The up the to a new boil.联邦能源监管委员会使这场辩论声势更烈。
第三,学习的熟词僻义。这个词作及物动词,还可以表示to make or less or than they are,削弱、贬低(重要性或价值),例:Don’t let him your .别让他贬低你的成就。
The image, which a a knife to the of a child a lamb, was first on Nov. 23 by a user of the media Weibo. The , with the “ ” and an of a face, 20,000 likes.
在这张图片里,一名士兵把带血的刀抵在一个戴着兜帽的孩子的脖子上,孩子抱着一只羊羔。图片最早是在11月23日由一名用户发在中国社交媒体平台微博上,标题是“和平之师”,还配上一个怀疑的表情符,图片收到了2万个赞。
Mr. Zhao, in his post, which the image, wrote that the was “ by of & by . We such acts, &call for them .”
赵立坚在转发这个图片的推文中写道,中国政府对“澳大利亚士兵杀害阿富汗平民和囚犯感到震惊。我们强烈谴责这种行为,并要求追究他们的责任”。
Asked on about the tweet the ’s news , a , Hua , the as to the .
中国外交部发言人华春莹在周一的例行记者会上被问及这条推文时,把澳大利亚的反应描述为对杀戮无动于衷。
“The side is so to my ’s tweet. Does this mean they think the cruel of lives is ?” Ms. Hua said.
“澳方对我同事个人推文反应如此强烈。是想说明,澳大利亚有些军人冷酷杀害阿富汗无辜平民有理?”华春莹说。
“ lives ,” she added. “’t the feel ?”
“阿富汗人民的命也是命,”她还说。“澳大利亚军人是否应该feel ?”
第一,学习 /ɪˈməʊtɪkɒn/的用法。这个及物动词可表示a sign that is used to show an in email and on the , often by a . For , the 🙂 looks like a face and means that you have made a joke.(在电子邮箱和因特网上使用的)表情符号。
第二,学习hold // (for )的用法。这个词组表示to say or that the for bad that ,认为某人应该(为某事)负责、要某人(对某事)负责,例:If to her, I’ll hold you .如果她出了什么事,我就唯你是问。
第三,学习 / as 的用法。这个词组表示to or show or in a way, to your of them,把某人/某物描写成某种样子,例: as wild and .浪漫主义艺术家描绘的大自然是狂野而强大的。
中国外交部发言人华春莹30日主持召开外交部例行记者会。有记者提问说,澳大利亚总理莫里森要求中方就外交部发言人赵立坚在推特发布澳军队残杀阿富汗儿童的漫画道歉,称这是“伪造的”的,中国应该为此“感到耻辱(feel )”。中方对此有何回应?
华春莹说,澳方对我同事的个人推文反应如此强烈,是想说明澳大利亚有军人冷酷的杀害阿富汗无辜平民有理,但有人谴责这种冷酷罪行,反而无理了吗?阿富汗人民的命也是命,澳大利亚政府应该做的是深刻反思,并将凶手绳之以法,向阿富汗人民作出正式的道歉,并向国际社会郑重承诺,永远不再犯这种可怕的罪行。你刚才讲到他说中国政府应该feel ,那么澳大利亚的军人派到阿富汗去,是不是澳大利亚政府的行为?澳大利亚有军人犯下如此残暴的罪行,澳大利亚政府是不是应该feel ?是不是应该为他们的军人在阿富汗残杀无辜的平民feel ?
外刊文章来源:11月30日,纽约时报, Lurid Tweet by as ‘ Slur’